Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatı
Programın Amacı: Program, çeviriyi bağımsız ve bilimsel bir araştırma alanı olarak ele almakta ve bu bağlamda kuramsal, tarihsel, eleştirel ve yöntemsel alanlarda bilimsel araştırmalar yapılmasına uygun ortamlar yaratabilmektir. Kültürel süreçlerin araştırılması toplumbilim, yazınbilim, ruhbilim, tarih, siyasetbilim, felsefe gibi farklı disiplinlerarası bir bakış açısı çerçevesinde gerçekleştirilmektedir. Yapılan çalışmalarla çeviribilim alanında bilimsel düşüncenin geliştirilmesi, çeviribilimin uygulama alanına zengin verilerle hizmet edilmesi ve alanın Türkçe terminolojinin oluşturulmasına katkıda bulunulması amaçlanmaktadır.
Programın Dili: Türkçe
Mezuniyet Koşulları: Bu programdan mezun olmak için;
-
Tezli yüksek lisans derecesi ile kabul edilmiş öğrencilerin
- toplam 21 krediden az olmamak koşuluyla, en az 7 ders (en az ikisi program zorunlu olmak koşuluyla), 1 “Seminer” ve 1 “Araştırma Yöntemleri ve Bilimsel Etik” dersini,
- yeterlik sınavını, tez önerisini, üç tez izleme raporunu başarı ile vermeleri,
- yayın şartını sağlamaları,
- tez savunmasından başarılı olmaları gerekir.
Tezli yüksek lisans derecesi ile kabul edilmiş öğrencilerin en az 240 AKTS kredisi, lisans derecesi ile kabul edilmiş öğrencilerin en az 300 AKTS kredisi alması gerekir. Öğrencilerin tüm derslerde en az BB derecesi ile başarılı olmaları ve Ağırlıklı Genel Not Ortalamalarının en az 3.0/4.00 olması gerekmektedir.
Derslerini tamamlayıp yeterlik aşamasına geçen öğrencilerin mezun olana kadar her dönem danışman öğretim üyeleri tarafından açılan “Uzmanlık Alan Dersi” ve “Doktora Tezi” derslerini seçmeleri gerekmektedir.
Doktora Yayın Şartı:
Enstitü programlarımızdan mezun olabilmek için gerekli olan yayın şartlarına ulaşmak için tıklayınız.
Programdaki
Zorunlu Dersler:
DERSİN KODU |
DERSİN TÜRKÇE ADI |
DERSİN İNGİLİZCE ADI |
TÜRÜ |
KREDİSİ |
MTF6123 |
Çeviribilim Odağında Temel Yaklaşımlar |
The Basic Approaches at the Center of Translation Studies |
Program Zorunlu |
3 |
MTF6121 |
Çeviribilim Odağında Temel Konular |
The Basic Issues at the Center of Translation Studies |
Program Zorunlu |
3 |
MTF5004 |
Araştırma Yöntemleri ve Bilimsel Etik |
Research Methods and Scientific Ethics |
YÖK Zorunlu |
2 |
MTF6001 |
Seminer |
Seminar |
YÖK Zorunlu |
0 |
Seçmeli Dersler:
DERSİN KODU |
DERSİN TÜRKÇE ADI |
DERSİN İNGİLİZCE ADI |
KREDİSİ |
MTF6125 |
Dil Uzmanlarına Yönelik Pozitif Psikolojinin Temelleri |
Fundaments of Positive Psychology for Professional Linguists |
3 |
Kültürlerarası İletişim ve Çeviribilim |
Intercultural Communication and Translation Studies |
3 |
|
Çeviri Göstergebiliminde Kuram Yöntem ve Uygulamalar |
Theory, Method and Practice in Translation Semiotics |
3 |
|
Çeviri Sosyolojisi ve Dijital Ortam Çeviri Pratikleri |
Sociology of Translation and Digital Media Translation Practices |
3 |
|
Türkçede Çeviribilim Terimcesinin Oluşumu |
Forming Translation Studies Terminology in Turkish |
3 |
|
Yazar Çevirmen İlişkisi |
The Author-Translator Relationship |
3 |
|
Çağdaş Dünya Yazını ve Sanatında Beden İmgesi |
The Body Image in Modern World Literature and Art |
3 |
|
Çeviri Sosyolojisi ve Yeni Yaklaşımlar |
Sociology of Translation and New Approaches |
3 |
|
Popüler Kültür Ürünleri ve Çeviri Eylemi |
Popular Culture Products and the Act of Translation |
3 |
|
Dil Mühendisliği ve Çeviri Eğitimi |
Language Engineering and Translator Training |
3 |
|
Toplum Çevirmenliği ve Budunyöntembilim |
Community Interpreting and Ethnomethodology |
3 |
|
Çeviride Metinlerarasılık |
Intertextuality in Translation (Iconography/Mythology) |
3 |
|
Çeviri Göstergebilimi |
Translation and Semiotics |
3 |
|
Sözlükbilimde Çağdaş Yaklaşımlar |
Contemporary Approaches to Lexicology |
3 |
|
Dil Bilimleri ve Çeviri |
Linguistics and Translation |
3 |
|
Sosyal Bilimlerde Kuram Çevirisi |
Translation of Theories in Social Sciences |
3 |
|
Çeviribilim Paradigmaları |
Paradigms in Translation Studies |
3 |
|
Çeviriye Farklı Yaklaşımlar |
Different Approaches to Translation |
3 |
|
Çeviride Kuram-Uygulama İlişkisi |
Theory and Practice Relation in Translation |
3 |
|
Siyaset Bilimi Çevirileri I |
Translatıon Of Polıtıcal Scıence Texts I |
3 |
|
Siyaset Bilimi Çevirileri II |
Translatıon Of Polıtıcal Scıence Texts II |
3 |
|
İmgebilim ve Çeviribilim |
Imagology and Translation Studies |
3 |
|
MTF6124 |
Çeviri Tarihi Araştırmaları |
Researches on Translation Hİstory |
3 |
MTF6122 |
Tiyatro Çevirisi Araştırmaları |
Researches on Drama Translation |
3 |
Akademik Kadro:
- Prof Dr. Füsun Bilir Ataseven
- Prof Dr. Sündüz Öztürk Kasar
- Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel
- Prof. Dr. Ayşe Banu Karadağ
- Doç.Dr. Beki Haleva
- Dr. Öğretim Üyesi Lale Arslan Özcan
Kimler Başvurabilir?
Başvuru şartları (ALES, yabancı dil vs.) ve alan içi, alan dışı olarak başvurabilecek bölümlerin listesi her yarıyıl başvuru sürecinde başvuru sayfasında paylaşılmaktadır.
Derslerinin Yapılacağı Kampüs: Davutpaşa Kampüsü, Esenler
Program ile İlgili İrtibat Kurulacak Kişi:
Ad-Soyad |
E-posta |
Telefon |
Prof. Dr. Sündüz Öztürk Kasar |
0212 383 43 80 |
|
Arş. Gör. Dr. Zeynep Görgüler |
0212 383 44 01 |
Programın yürütüldüğü anabilim dalı internet adresi:
Dönemlik ders programı, derslerin nerede ve nasıl gerçekleştirileceği, öğretim üyelerinin özgeçmişleri vb. eğitim-öğretimle ilgili detayları anabilim dalının sitesinden öğrenebilirsiniz.